文章難度:中、高級 生詞和句型請見文末( 新しい単語と文型については、記事の最後を参照してください) 我們之前說明過台灣華語和中國大陸普通話在語音和詞彙的使用有很多不同。 幸好 ,在語法 上 的差異不多。接著我們看一下語法上的差異有哪ㄧ些: (當然還有許多語氣詞的不同,但是這比較偏向地方特色而不是標準語法,所以這篇文章先不討論。) 第一、有些詞類的功能不同 「 尊敬 」 1. 在台灣華語是動詞或名詞。例如:我非常尊敬我爺爺。他的努力贏得許多人的尊敬。 2. 在普通話除了上面的用法,還可以當作形容詞(狀態動詞)。例如:尊敬的女士先生們。台灣人能聽懂,但是不會這麼說。 第二、助詞構成A not A問句 特別是「有」 1. 在台灣華語和中國南方 受到 方言的 影響 ,「有」可以當助詞, 作為 A not A 的問句。例如:你「 有沒有」 吃飯?你「有沒有」聽懂? 2. 在中國北方「有」不是助詞,只有一般動詞的用法(to have)。 同樣的例句,在北方會說:你吃飯了沒有?你聽懂了沒有? 不過 近年來,有些北方人也 漸漸 接受「有」的助詞用法。 第三、表示 嘗試 的句型 「V. V. 看」 1. 在台灣可以說:吃吃看 (V. V. 看)或 吃看看(V. 看看)都常聽見。 2. 在普通話只說:吃吃看 (V. V. 看) 第四、「用」的功能 1. 「 用」+工具 。 例如:我「用」毛筆寫字。這個在兩地的中文是一樣的。 2. 在台灣還多了一個功能「用+動作名詞」 例如:在博物館裡請不要「用跑」的。 下次你和不同華語區的朋友說話時,別忘了「試試看」這些不同的句型! 生詞與句型學習: ...上 :(在...方面)in terms of; in regard to 尊敬 :respect 受到...影響 :being influenced by... 作 為 :regarded as; used as 不過 :however; but 漸漸 : (慢慢 地 ) gradually 嘗試 : (試著) to try