台灣人使用的中文跟中國大陸使用的中文有什麼不同? 當然,除了台灣使用繁體字(英語稱 Traditional Chinese )和中國使用簡體字( Simplified Chinese )這個主要 差異 之外,我們今天來聊聊,為什麼兩岸的中文聽起來有些不一樣。 第一、有些詞的聲調不同 第二、慣用詞彙不同 第三、語氣助詞不同 這篇先談談第一個 聲調的差異 。 聲調的差異在這裡指的不是地方「 腔調 」的不同,而是官方採用的標準「聲調」在一些詞彙上是不同的。比方說,美式英語和英式英語 不僅 是腔調的差異, 甚至 一些母音的基本發音方式以及重音的位置 不盡相同 。 (至於腔調的差異,在各種語言都存在,即使在同一地區或國家,講話也可能出現不同腔調。這個話題以後再聊。) 底下就舉幾個常見例子來說明台灣的國語和 中国大陆普通话 的聲調差異: (红色代表普通话) 認識、知識、共識 rènshì, zhīshì, gòngshì 識:讀四聲 认识、知识、共识 rènshi, zhīshi, gòngshí 识:讀二聲,但會隨著詞彙轉成輕 聲 微小、微信 wéixiǎo, wéixìn 微:讀二聲 微小、微信 wēixiǎo, wēixìn 微:讀一聲 危險 w éixiǎn 危:讀二聲 危险 wē ixiǎn 危:讀一聲 作息、休息 zuòxí, xiūxí 息:讀二聲 作息、休息 zuòxi, xiūxi 息:讀一聲,但是「休息」讀輕聲 期待 qídài 期:讀二聲 期待 qīdài 期:讀ㄧ聲 成績 chéngjī 績:讀二聲 成绩 chéngjì 績:讀四聲 企業、企鵝 qìyè 企:讀四聲 企业、企鹅 qǐyè 企:讀三聲 質量、品質 zhíliàng、 pǐnzhí 質:讀二聲 质量、品质 zhìliàng、 pǐnzh ì 質:讀四聲 對於中文學習者來說,一定很困擾吧?別擔心!只需要先學習其中一種即可,因為兩種聲調的差異不會造成語意不同,而且這些發音不同的字詞 畢竟 是少數。加上近年來,兩岸的文化交流 頻繁 ,台灣人也都聽得懂大陸的普通話, 反之亦然 。(網路上或年輕人新創的流行語除外,這個以後也可以再聊) 至於要記住哪套發音,這就跟要學哪一種英語好一樣,都是個人偏好或是看語言使用的需求而定了。 下次你看中國大陸和台灣電視節目時