台灣人使用的中文跟中國大陸使用的中文有什麼不同?
當然,除了台灣使用繁體字(英語稱Traditional Chinese)和中國使用簡體字(Simplified Chinese)這個主要差異之外,我們今天來聊聊,為什麼兩岸的中文聽起來有些不一樣。
第一、有些詞的聲調不同
第二、慣用詞彙不同
第三、語氣助詞不同
這篇先談談第一個聲調的差異。
聲調的差異在這裡指的不是地方「腔調」的不同,而是官方採用的標準「聲調」在一些詞彙上是不同的。比方說,美式英語和英式英語不僅是腔調的差異,甚至一些母音的基本發音方式以及重音的位置不盡相同。
(至於腔調的差異,在各種語言都存在,即使在同一地區或國家,講話也可能出現不同腔調。這個話題以後再聊。)
底下就舉幾個常見例子來說明台灣的國語和中国大陆普通话的聲調差異:
(红色代表普通话)
認識、知識、共識 rènshì, zhīshì, gòngshì 識:讀四聲
认识、知识、共识 rènshi, zhīshi, gòngshí 识:讀二聲,但會隨著詞彙轉成輕聲
微小、微信 wéixiǎo, wéixìn 微:讀二聲
微小、微信 wēixiǎo, wēixìn 微:讀一聲
危險 wéixiǎn 危:讀二聲
危险 wēixiǎn 危:讀一聲
作息、休息 zuòxí, xiūxí 息:讀二聲
作息、休息 zuòxi, xiūxi 息:讀一聲,但是「休息」讀輕聲
期待 qídài 期:讀二聲
期待 qīdài 期:讀ㄧ聲
成績 chéngjī 績:讀二聲
成绩 chéngjì 績:讀四聲
企業、企鵝qìyè 企:讀四聲
企业、企鹅qǐyè 企:讀三聲
質量、品質 zhíliàng、 pǐnzhí 質:讀二聲
质量、品质 zhìliàng、 pǐnzhì 質:讀四聲
對於中文學習者來說,一定很困擾吧?別擔心!只需要先學習其中一種即可,因為兩種聲調的差異不會造成語意不同,而且這些發音不同的字詞畢竟是少數。加上近年來,兩岸的文化交流頻繁,台灣人也都聽得懂大陸的普通話,反之亦然。(網路上或年輕人新創的流行語除外,這個以後也可以再聊)
至於要記住哪套發音,這就跟要學哪一種英語好一樣,都是個人偏好或是看語言使用的需求而定了。
下次你看中國大陸和台灣電視節目時,別忘了留心一下這些發音的差異!
生詞與句型學習:
差異 chāyì : difference
腔調 qiāngdiào : accent
不僅...甚至...也... bùjǐn... shènzhì... : (不只是...而且) not only... but (even) also...
不盡相同 bù(bú) jìn xiāngtóng : (不完全一樣) not completely the same
畢竟 bìjìng : after all
頻繁 pínfán : frequently
反之亦然 fǎnzhī yìrán : vice versa, something is also true in the opposite order
Comments
Post a Comment